Suecia es un moderno estado. Modelo en sus leyes sobre Justicia Social. Vigencia Democrática. Reparto. Con valores que estudiar, profundizar y quizá imitar
La construcción y equipamiento del nuevo palacio de Gobierno denominado “Casa del Pueblo” asciende a 300 millones de bolivianos, mientras que en hospitales públicos de Bolivia los pacientes son atendidos en el piso por falta de recursos.
Cuestionan gran inversión en “Casa del Pueblo” mientras hospital público atiende en el piso
Calcina también advirtió que desde un principio y durante la construcción del edificio de 28 plantas, “se ha podido verificar el otorgamiento de contratos por excepción, lo que demostraría falta de transparencia en la inversión de estos recursos”.
El nuevo Palacio de Gobierno de 28 pisos en la prueba de luces. Al lado, un paciente en el Hospital de Clínicas de la ciudad de La Paz.
La Paz, 5 de mayo (ANF).- La diputada María Eugenia Calcina de Unidad Demócrata (UD) cuestionó este sábado la millonaria inversión que el Gobierno realiza en la construcción y equipamiento del nuevo palacio de Gobierno –Casa del Pueblo-, que asciende a 299,8 millones de bolivianos, mientras que en hospitales públicos los pacientes son atendidos en el piso por falta de recursos.
“Este edificio es un monumento al derroche, al gasto de dinero de recursos del Estado (…), ese recurso se debería invertir en salud, en el Hospital de Clínicas que es concurrido por personas que no tienen acceso a un seguro, ese centro cada vez colapsa y ni siquiera hay medicamentos”, manifestó.
Hasta el 9 de abril las obras de la Casa del Pueblo tenían un avance del 95%. El monto de inversión del proyecto está estimado en 252,4 millones de bolivianos, que incluye supervisión, y el equipamiento en 47,4 millones, lo que hace un total de 299,8 millones de bolivianos, monto que supera a lo presupuestado para el programa Gratuidad de acceso a servicios de salud integrales del Ministerio de Salud que para esta gestión es de 279 millones de bolivianos.
Calcina también advirtió que desde un principio y durante la construcción del edificio de 28 plantas, “se ha podido verificar el otorgamiento de contratos por excepción, lo que demostraría falta de trasparencia en la inversión de estos recursos”.
La diputada dijo que hizo una petición de informe escrito a la ministra de Planificación del Desarrollo, Mariana Prado, para que responda cuánto es exactamente el costo del edificio, ya que hubo adendas, y cuánto será la inversión del “decorado del Palacio de Evo Morales”.
Vad innebär ” den apostoliska revolutionen”? Vad menas med G-12? Vad är ”en ny lovsångskultur”? En välkänd pingstpastor, Jean- Erik Mårtensson, behandlar bland annat detta i sin nya bok. Han försöker ” sopa på den egna trappan”(det vill säga inom pingströrelsen) Han skriver frejdigt, frimodigt och samtidigt med stor sorg. Han belyser det han ser som Pingströrelsens stora brister; historielöshet, pragmatism och brist på systematisk bibelundervisning som ger dålig teologisk grund. Han varnar, förmanar och vägleder. Han öser ur sin rika erfarenhet och sina studier i bibel och kyrkohistoria. Han skräder inte orden. Här kan läsarna ta spjärn, tack vare den tydlighet som texten brinner av. Några områden han speciellt riktar in sig på är faran som uppstår när ” moderna apostlar” vill bli församlingsledare, i stället för att bevara sin universella tjänst. Han tror nämligen på universella tjänster, apostlar, profeter evangelister och lärare. Han utövar bister kritik av det han uppfattar som ”Israelromantik ”. Varför ger inte dessa ”Israelromantiker” evangeliet om Jesus Kristus även till det judiska folket? Han utövar kritik mot delar av Livets Ords förkunnelse. Han slår ett starkt slag för det han uppfattar som en av pingstväckelsens viktigaste dimension i den första tiden; en ekumenisk vision om Andens förnyelse till allt Guds folk. Detta har förfuskats gång på gång, hävdar Mårtensson. Han vill vidare starkt och tydligt stå för församlingsdemokrati; Gud kan tala genom vilken medlem som helst. Han betonar själavårdens och biktens stora betydelse. Mårtensson är pingstvän alltigenom, men en tydlig ekumen. En intressant och spännande kombination! Han lyfter fram behovet av Luthers teologiska bidrag, som han anser helt livsviktigt Inte minst för vilsna och historielösa pingstvänner! Det hade varit intressant om Mårtensson även hade granskat den katolska och ortodoxa influensen gällande spiritualiteten i dag. Eller är den ”finkulturellt” rumsren och därmed fredad? Boken avslutas med ett intressant grepp; flera kritiker, som i förväg läst hans manus, får oförblommerat komma till tals. Och Mårtensson visar både en ömsint lyhördhet och sin typiska rakhet. Boken har främst intresse för pingstvänner. Jag vill uppmana unga kristna att intressera sig för den egna historien. Jag menar också att kristna av olika konfessioner säkert skulle känna igen en hel del av bokens problematik i den egna miljön. Även om vissa hänvisningar till inompingstlig historia säkerligen inte alltid är lätt att identifiera. Jag uppskattar Mårtenssons tydlighet. En sak som jag saknar i framställningen är konkreta belägg för det han tar avstånd från. Omdömena blir ofta kraftfulla och generella, men det skulle varit betydligt lättare att ta ställning till hans bitska kritik om han belagt den med citat från det han kritiserar. Många samtal behöver pågå kring de frågor han så uppenbart ser faror kring. En sak torde vara klar; det är verkligen på tiden att gudsfolket, inte minst pingstvänner, blir läsare ännu en gång. Att bibelundervisningen och bibelsamtalet får komma till sin rätt i församlingarna. Och att vi börjar lära av kyrkans historia. Annars äter ytligheten upp oss helt och hållet! Det behövs en djupgående, ärlig och trovärdig självkritik, besinning och närgången granskning av pingstarvet. Både dess starka och dess svaga sidor. Mårtensson har gett sitt bidrag. Vad är de nuvarande pingstledarna beredda att bidra med? Vill vi ge utrymme , lokalt och gemensamt, för denna självprövning?
Fängelse upp till tolv år. Det skulle kunna bli resultatet för den som till exempel sysslar med gatuevangelisation - om den nya lagen går igenom och sedan tolkas strikt.
I lagförslaget står det i artikel 88.11: "Den som rekryterar, transporterar, frihetsberövar eller tar emot människor i syfte att rekrytera dem till väpnade konflikter eller till religiösa organisationer kommer att straffas med 5 till 12 års fängelse".
Om lagen går igenom och sedan tolkas strikt skulle det kunna betyda slutet för evangelisation i landet - det skulle kunna bli förbjudet att ens inbjuda till ett möte, säger nu landets evangelikala kristna i ett kritiskt uttalande enligt Evangelical Focus.
Det finns ungefär 2 miljoner evangelikala kristna i Bolivia, och de utgör cirka 19 procent av befolkningen. Men lagförslaget skulle även påverka andra kristna grupper, till exempel katolska kyrkan, säger de som är kritiska till förslaget.
– Kommer man att anmäla mig om jag tar med en grupp människor till ett kristet läger? Kommer jag att fortsättningsvis kunna predika på gatorna? undrar pastor Miguel Machaca Monroy, som leder en riksorganisation för evangelikaler i Bolivia.
De kristna grupperna betonar att religionsfriheten är garanterad i grundlagen och att det nya lagförslaget kolliderar med de rättigheter som garanteras i grundlagen.
De kristna grupperna får också stöd från journalister i landet. Journalisterna är oroade över att det nya lagförslaget riskerar att inskränka yttrandefriheten.
Con cohetillos y banda, la Alcaldía cruceña anunciaba en días pasados un fabuloso plan para mejorar el tráfico y el transporte en la ciudad de los anillos colapsados. Tenían listo un complejo de órdenes y de prohibiciones para el transporte interprovincial. Movían paradas, cerraban unas calles, abrían otras. Todo listo para salir del caos salvaje. Con una sonrisa de oreja a oreja publicaron felices su ordenanza. Fue cosa de minutos. En seguida brotaban como hongos los folclóricos bloqueos y resonaban insultos y amenazas. La sonrisa se congeló en mueca de desconcierto. Faltó tiempo al ministerio de Gobierno para sumarse al absurdo y a las autoridades municipales para dar marcha atrás. Las dos autoridades, de la mano, suspendieron todo. Pidieron perdón. Retiraron las órdenes y rompieron en pedazos las flamantes normas. Encarpetaron las urgencias y olvidaron el caos.
No servimos para ser corredor bioceánico. Para salir al Pacífico Brasil construirá carreteras por el norte y por el sur de nuestro país. Sabe que en Bolivia no hay libre tránsito por nuestras carreteras. No servimos para producir nada que haya que transportar a compradores lejanos. Todo se pudre en nuestros caminos eternamente bloqueados. No servimos para que nos visite el turismo de ninguna parte del mundo. Saben todos que en nuestros caminos corre peligro su vida y corre peligro el más bello plan de viaje. Nuestros niños aprenden que si quieren un dulce deben bloquear la carretera más concurrida y solo la deberán abrir cuando corran las autoridades a entregarles el dulce y a pagarles daños y perjuicios por la tardanza.
Alcaldía y ministerio nos han dado una clase magistral de suicidio nacional. Nos han enseñado que el atrevido que paraliza el país, consigue cualquier capricho. Nos han explicado con chuis cómo un grupo minúsculo puede imponer su voluntad a todo el Estado Plurinacional. Nos han demostrado cómo se tumban normas y órdenes, sirvan o no. Pero han enseñado mucho más. Han dado una clase vivencial, una demostración práctica, de cómo no se debe gobernar. Anunciaron que presentaban una inteligente y científica solución ciudadana, pero al retirarla sin más, muestran que su solución no importa, que no interesa, que es una ocurrencia superficial de la que se puede prescindir. Si se podía dar marcha atrás tan fácilmente, ¿para qué la imposición inicial? ¿Por qué imponen lo que no es necesario? Si hacía falta la norma, ¿por qué la retiran? Si no hacía falta, ¿por qué la dieron?
En fin, no hay respuestas. Los gobiernos municipal y nacional no saben a dónde van ni qué pretenden. Para eso maquinan desesperados para prolongar su mandato. En el intento hacen más ingobernable y más pobre a este pueblo. Quizás, porque en río revuelto se pesca mejor que en el Banco de la Unión.
Por qué rendir homenaje a Ernesto Che Guevara, el guerrillero que convulsionó al mundo con el movimiento armado que abrió en Bolivia en octubre de 1967? ¿Por qué invertir recursos del Estado simplemente porque el Gobierno tiene una afinidad ideológica y política con el legado del combatiente argentino-cubano? Está claro que Guevara marcó un punto de inflexión histórico en las luchas de los países del denominado Tercer Mundo contra todo tipo de imperialismos, incluyendo la influencia e intervención de Estados Unidos en América Latina. Sin embargo, la irrupción de Guevara en el Chaco boliviano resultó un evidente fracaso político y militar, reconocido incluso por los historiadores afines al guevarismo. Principalmente, porque su decisión de abrir un foco guerrillero partía de cálculos geopolíticos distantes de la realidad boliviana, en particular, por su desconexión con los campesinos a los que acudió para impulsar su movimiento, su distancia con los obreros y mineros que sí tenían fuerza revolucionaria en la región occidental y porque quedó aislado internacionalmente, muy lejos del Gobierno de Fidel Castro que, supuestamente, lo había impulsado a crear “uno o más Vietnam contra el imperio”. Mucho peor porque en la contienda de Ñancahuazú combatieron y murieron soldados bolivianos. Dirán los seguidores del Che que esos militares respondían a una dictadura militar que seguía los lineamientos del Gobierno y de la CIA estadounidense. Sin embargo, Guevara y sus guerrilleros formaron parte de una fuerza militar extranjera que intentó abrir un frente político en asuntos que solo debían ser resueltos por los propios bolivianos. Hoy, el Gobierno de Evo Morales ha endiosado a Guevara al rango de héroe mundial y por ello ha puesto en marcha un llamativo movimiento de recursos para rendir homenaje al guerrillero. De hecho, seis ministerios (Cancillería, Obras Públicas, Gobierno, Defensa, Aguas y Culturas) se repartirán los cuantiosos gastos que conllevarán los actos que se harán en los próximos cinco días en Vallegrande y en La Higuera. Dos hijos de Guevara, los vicepresidentes de Cuba y de Venezuela y cientos de invitados participarán de los eventos, en que se reactualizará el mito del Che. Diversas organizaciones de beneméritos de aquella contienda armada han adelantado que no participarán de los homenajes por considerar que Guevara formó parte de una operación militar extranjera y que hoy no se reconoce a cabalidad la respuesta del Ejército boliviano ante el movimiento guerrillero. El Gobierno, por su parte, busca levantar un mensaje conciliatorio entre exguerrilleros y militares bolivianos a fin de volcar aquella polémica página de la historia. Muchas preguntas quedan sin responder en esta historia por los homenajes al Che Guevara. Ojalá el Gobierno privilegiara con el mismo ímpetu la inversión en otras áreas más acuciantes de la realidad boliviana.
A la hora de hablar de la carretera al TIPNIS se debe mostrar que esa es una cuestión relativa a la coca, a la ampliación de sus cultivos; no hacerlo y sólo reflexionar sobre el medio ambiente borra el elemento central del tema.
¿La hoja de coca es sagrada y se utiliza solamente para el acullico y para fines medicinales y uso tradicional? Hace años nos venimos engañando, diciendo que sólo se la utiliza para el consumo tradicional, hace décadas miramos hacia otro lado para no ver la realidad, para no aceptar que el uso más habitual, más frecuente de la coca, es para fabricar pasta base y clorhidrato de cocaína.
¿Por qué olvidamos con tanta facilidad que en el inicio de los años 80 el Estado fue capturado por los negocios ilícitos? ¿Por qué cerramos los ojos a la historia y no admitimos que la coca penetró en la política en los años 80? ¿Por qué no aceptamos que el Estado casi nunca tuvo vigencia en el Chapare debido a la alta presencia del negocio de la coca que no necesariamente es sinónimo de la santidad? ¿Por qué ocultamos que el Chapare sigue siendo un lugar donde el Estado no tiene presencia? ¿Por qué ocultamos que hay una dictadura cocalera? ¿Podemos seguir negando que los cocaleros son el gran poder actual? ¿Lo son por el acullico o por el poder económico y político que poseen por su cercanía a lo ilícito? ¿Esos poderosos pagan impuestos acordes a su actividad?
¿Acaso alguno o alguna de sus dirigentes no fueron hallados in fraganti en la comercialización de cocaína? ¿Acaso se aclararon los asesinatos de policías de hace una década atrás? Hay un manto de impunidad que los cubre, con un Estado que mira hacia otro lado.
Durante mucho tiempo se había postulado que Bolivia sólo era país productor de hoja de coca y que, de vez en vez, era un país de tránsito para la pasta base o la cocaína proveniente de Perú.
¿Hoy en día podemos seguir insistiendo en esa idea? Lamentablemente no, pues cada vez más Bolivia es un país productor de pasta base y de clorhidrato de cocaína, ya no somos únicamente una nación de tránsito, nos hemos convertido en una nación productora de cocaína.
¿Podemos jurar que no se produce pasta base y clorhidrato en Santa Cruz, Chapare, Yapacaní, Beni, La Paz, cuando en esos lugares la policía encuentra cada vez más factorías dedicadas al negocio ilícito? ¿Podemos decir que no hay producción y negocios ilícitos en los Yungas, cuando también ahí las incautaciones de productos ilícitos aumentan cada vez más, cuando los cítricos han desaparecido de esa geografía?
Y no es que la Policía sea más eficaz, sino simplemente que por el aumento del volumen de la producción de pasta base y de clorhidrato se puede hallar cada vez más productos de esa naturaleza. ¿Y cómo anda El Alto, es que no se halla ahí cada vez más negocios de producción de pasta base y de cocaína? Y no se olvide que en El Alto no hay Estado, por tanto, es un lugar ideal para que los narcotraficantes lo utilicen para la producción ilícita. ¿Hay santidad en muchas comunidades que abiertamente han peleado contra la Policía para proteger a los narcotraficantes?
Hace años en el Chapare murieron policías y nunca el Estado tuvo capacidad de aclarar nada. La falta de Estado y la presencia de una producción tan cercana a lo ilícito lo impide. Hace décadas que eso no ha cambiado, antes bien, el Chapare es más "soberano” que antes, es el lugar privilegiado del poder, ahí la policía no puede actuar, esa es una geografía donde el Estado no tiene presencia o, más grave que eso, es el lugar donde está el núcleo del Estado.
No se produce coca por ideales de cambio social, se la produce porque es un negocio lucrativo, lo es así porque está cerca de lo ilícito. ¿Cuándo vimos en Bolivia ciudades como Cobija o Santa Cruz donde cada semana hay ajustes de cuentas hechos por los narcotraficantes; ciudades donde lo cotidiano comienza a ser la violencia propiciada por el narcotráfico? Los bolivianos no debemos cerrar los ojos a estos problemas, no podemos seguirnos engañando con el cuento de la hoja sagrada. El Estado no debe ser tan permisivo en el tema coca, pues de ese modo, consciente o inconscientemente, está abriendo las puertas para que el narcotráfico domine Bolivia. Y como lo saben por experiencia propia, México y San Pablo, cuando eso sucede, el narcotráfico es difícil de controlar. Es todo esto lo que envuelve a la decisión de quitar la intangibilidad del TIPNIS y abrir las puertas para el aumento de la producción de coca.
ALBUQUERQUE, Nuevo México — Si entras en El Super, un supermercado en expansión en el mismo valle donde buscadores de fortuna a caballo reclamaron las tierras hace casi cuatro siglos de una de las posesiones más remotas de España, verás que el idioma que trajeron con ellos todavía perdura.
El reguetón, el género musical nacido en Puerto Rico, resuena en los altoparlantes. Los compradores, con acentos del norte de México, negocian las ofertas. Hay letreros en español que indican los departamentos de la tienda, como carnicería, panadería, salchichonería y tortillería; así, para quienes hablan el idioma de Miguel de Cervantes, encontrar los artículos es muy sencillo.
“Todo lo que necesito está en español”, dijo Vanessa Quezada, de 23 años, una inmigrante del estado mexicano de Chihuahua, haciendo gestos hacia la sucursal del First Convenience Bank, donde los cajeros saludan a la gente con una sonrisa y la frase “Buenas tardes”.
En efecto, Estados Unidos emerge como un amplio laboratorio que exhibe la extraordinaria resistencia del español, sin importar el clima político.
Con base en una enorme masa de hablantes nativos, Estados Unidos ahora tiene, según algunos cálculos, más de 50 millones de hispanohablantes; es decir, existen más personas que hablan español en Estados Unidos que en España. En una superpotencia donde se habla el inglés, la cadena de televisión en español Univisión pelea con ABC, CBS, FOX y NBC por conseguir los más altos niveles de audiencia. ¿La canción compuesta en Estados Unidos más exitosa del mundo durante el verano? “Despacito“.
Al mismo tiempo, más de 20 estados han promulgado leyes para hacer que el inglés sea el idioma oficial, el presidente Trump ganó la elección con una plataforma que incluía la promesa de construir un muro fronterizo y su propuesta para fijar nuevos límites en la migración legal requeriría que los solicitantes hablen inglés para obtener su residencia legal.
Juan Rodríguez, de 44 años, un inmigrante colombiano que es propietario de La Reina, una estación de radio en español en Des Moines, Iowa, dijo que “son días de muchísima incertidumbre” para algunos hispanohablantes, especialmente inmigrantes que no tienen papeles que tratan de ser vistos y escuchados con menos frecuencia ahora que el presidente ha convertido a la deportación en una prioridad.
“Pero ese miedo no nos impide de vivir nuestras vidas en español”, agregó Rodríguez. “Iowa puede ser estado de English-only, pero es nuestro estado también”.
Alrededor del mundo, la posición del inglés como el idioma universal parece no tener rival por el momento. Estados Unidos proyecta su influencia del inglés en sectores como las finanzas, la cultura, la ciencia y la guerra.
Pero a nivel global, el chino mandarín deja muy atrás al inglés en hablantes nativos, al colocarse en el primer lugar con 898 millones de personas, seguido del español con 437 millones, de acuerdo con Ethnologue —un compendio de los idiomas del mundo—. Después se ubica el inglés con 372 millones, seguido del árabe, el hindú, el bengalí, el portugués y el ruso.
La inmigración desde América Latina ha fortalecido el uso del español en Estados Unidos en las décadas recientes, pero los académicos dicen que otros factores también tienen relación. Por ejemplo, los que involucran historia, el alcance global del idioma y las maneras en que las personas se mueven a través del mundo hispanohablante.
Autoridades en algunas áreas de Estados Unidos han discutido varias veces sobre cómo detener la expansión del español, como el exsuperintendente de Educación Pública de Arizona que afirmó que todos los medios de comunicación en español deberían ser silenciados. Un juez rechazó esta semana otra iniciativa del mismo funcionario para prohibir el programa de Estudios Mexicanos-Estadounidenses de Arizona. El juez determinó que la prohibición estaba “motivada por una animadversión racial”.
Los lingüistas rastrean en decisiones tomadas mucho antes de que España comenzara a colonizar el Nuevo Mundo (en 1492) cómo fue que el español llegó al codiciado momento que disfruta ahora.
Como el escritor mexicano Carlos Fuentes explicó en su libro El espejo enterrado, en el siglo XIII el rey español Alfonso X formó un grupo de expertos cosmopolitas conformado por intelectuales judíos, traductores árabes y trovadores cristianos, quienes promovieron el español como un idioma del conocimiento en un momento en el cual el latín y el árabe todavía tenían prestigio en la península ibérica.
El monarca y sus sabios forjaron el español en un idioma excepcionalmente bien organizado con estándares fonéticos, convirtiéndolo relativamente accesible para algunos aprendices. Se cree que fueron orillados a seguir una política de “castellano drecho” (“drecho” es una forma antigua de escribir “derecho” y se refería al castellano derecho o correcto), dándole al idioma un propósito.
Aún en la actualidad, el español permanece entendible alrededor del mundo en un nivel notable. La prueba es que, por ejemplo, alguien de las pampas en la Patagonia en Argentina puede conversar con un visitante de la Guinea Ecuatorial, uno de los exportadores de petróleo más grandes de África.
Con base en la entropía (un concepto físico para medir el desorden), Jean-Benoît Nadeau y Julie Barlow, los autores canadienses de un libro de 2013 que traza la evolución del español, describen la medida en que el idioma se extendió geográficamente sobre un amplio rango de países.
En comparación, el chino mandarían califica bajo en la escala de entropía porque la mayoría de quienes lo hablan viven en el mismo país. El inglés hace alarde de una mayor entropía, pero el español, el lenguaje predominante en más de 20 países, se ubica en el primer lugar, seguido del árabe.
La competencia de Estados Unidos con España y partes de América Latina ejemplifica cómo el movimiento de las personas a través del mundo de habla hispana lleva al español en nuevas direcciones.
En el área metropolitana de Los Ángeles, en donde viven más de cuatro millones de hispanohablantes —más que la población total de Uruguay—, los lingüistas dicen que un nuevo dialecto se ha creado conforme diferentes tipos de español entran en contacto. Aquí, en Nuevo México, una afluencia de inmigrantes mexicanos y centroamericanos está nutriendo y modificando una variación del español que ha persistido desde el siglo XVI.
El bar Ojos Locos en Albuquerque ofrece una prueba de cómo está cambiando el español; al igual que El Super, es parte de una cadena fundada en Estados Unidos dirigida al mercado latino. “Una ‘cantina’ de deportes no es nada sin auténtica y deliciosa ‘comida’ mexicana —más tacos, más alitas y más cerveza—”, se puede leer en el sitio web de Ojos Locos. Había todos esos ingredientes en abundancia un domingo reciente cuando la Selección Mexicana jugó contra Jamaica y el español de México parecía ser el idioma dominante en el lugar.
Sin embargo, algunas mesas mezclaban sin esfuerzo el inglés y el español, especialmente aquellas en las que niños acompañaban a sus padres, mientras otros (incluidas mesas en las que había parejas de diferentes orígenes étnicos) lanzaban gritos de apoyo, conversaban y hasta decían insultos (México perdió el partido 1 a 0) casi por completo en inglés mientras bebían sus margaritas.
Las maneras en que las familias usan los idiomas en la mesa de sus hogares también demuestra comó el español está cambiando. En la familia Nava, que se mudó a Nuevo México desde el norte de México hace más de 20 años, los abuelos discuten apasionadamente en español el desempeño de su equipo de fútbol americano, los Vaqueros de Dallas. Pero cuando sus hijos, quienes ya son adultos, hablan entre ellos, lo hacen en spanglish. ¿Y el idioma de sus nietos? Principalmente, el inglés, con palabras en español salpicadas en ciertos momentos.
“Nuestra verdadera comunicación es en spanglish”, dijo Cindy Nava, de 29 años, una analista de políticas en el Congreso de Nuevo México, quien llegó a Estados Unidos a la edad de 7 años. “Pero todavía reconocemos la importancia de hablar español correctamente”.
Aunque irrita a algunos amantes de la gramática, el spanglish efectivamente está ganando terreno. Es evidente en la manera en la que hablan los personajes en las telenovelas, las letras de las canciones de reguetón de Daddy Yankee o comerciales como el de Wendy’s donde una pareja se conecta a través de hamburguesas con queso y tocino servidas en “pan de pretzel”.
Ilan Stavans, un profesor de Cultura Latina en Amherst College que ha traducido clásicos como “Don Quijote” de Cervantes y “El principito” de Saint-Exupéry al spanglish, argumenta que estamos presenciando “el surgimiento de algo totalmente nuevo, de ninguna manera puro, un idioma mestizo”.
Mucho antes de que el presidente Trump fuera elegido, el crecimiento y la perdurabilidad del español habían causado preocupación y llevó a las leyes de idioma oficial que en algunos casos limitan el uso de cualquier otro idioma que no sea inglés en oficinas gubernamentales y en documentos; en otros casos son prácticamente simbólicas.
Rosalie Porter, quien llegó a Estados Unidos cuando era una niña desde Italia y ahora es la presidenta de una organización que busca terminar con la educación bilingüe y declarar al inglés como el idioma oficial de Estados Unidos, dijo: “Cuando yo era una niña inmigrante, mi lengua no era políticamente correcta”.
“Ahora es diferente”, dijo Porter, cuyo grupo, ProEnglish, fue fundado por John Tanton, un médico de Michigan que inició varias organizaciones que buscan restringir la inmigración. “Los inmigrantes disfrutan mucha mayor visibilidad”, agregó ella, haciendo énfasis que en que entiende las razones económicas detrás del crecimiento de los medios de comunicación en español.
Aun sin contar los esfuerzos políticos, el crecimiento continuo del español en Estados Unidos no está asegurado. Los lingüistas han documentado cómo las nuevas generaciones de latinos en el país están cambiando de manera sostenida hacia el inglés, del mismo modo que otros inmigrantes lo han hecho.
Pero si el pasado sirve de guía, el español continuará evolucionando y perdurando.
“En muchos lugares de Estados Unidos, el inglés y el español están en la cama juntos, un contacto que es al mismo tiempo reproductivo y excitante”, dijo Junot Díaz, el escritor que de forma maestra explora la experiencia inmigrante en Estados Unidos, principalmente a través de los esfuerzos de su protagonista dominicano que habla spanglish: Yunior.
“Para muchos de nosotros el español es el camino hacia el amor y, cómo ha probado la historia, nadie puede legislar para quitarnos el amor”.